La Traducción al Portugués de ‘Sashay Away’ es Bastante Agresiva

This post is also available in: English

Una de las mejores partes de cualquier episodio de RuPaul’s Drag Race es cuando ella invita a las Reinas a “Sashay Away.” En Inglés, no suena nada mal — de hecho rima. ¡Todo el mundo sabe que una rima siempre disminuye el golpe en alguna frase o dicho. (Suponiendo que no es, ya sabes, una batalla de rap).

Pero la traducción de Netflix Portugal al querer hacer que rime, pierde el contexto y suena bastante agresiva. En esta versión, los subtítulos de RuPaul le dicen a las reinas “Adeus, vai-te si, adora adora”. Lo cual, traducido significa “¡Adiós, vete a casa, nadie te quiere!”.

¡PUM! Sólo imagina que alguien te diga eso, podría romperte el corazón.

Estas palabras son un poco fuertes y más saliendo de la boca de RuPaul (o, bueno, el texto subtitulado de su boca). Sobre todo teniendo en cuenta que una de sus citas más famosas es “Si no te amas a ti mismo, ¿cómo diablos vas a poder amar a alguien más?” Sin embargo, suponemos que la implicación es que la reina está siendo rechazada porque nadie la ama y ​​¿eso significaría que tal vez no se aman a sí mismos?

Pero aún así — ¡incluso si fuera verdad, no se lo dices a alguien!

Para ser justos, la traducción es realmente complicada. No es sólo una cuestión de traducir las palabras. Un viaje a Google Translate te mostrará eso. También hay un montón de pistas contextuales y referencias culturales con las que será fácil perderse.

Por ejemplo, un famoso error de traducción está en la versión italiana de la novela de George Orwell, 1984. En el texto original, la primera línea es “Fue un día frío brillante en abril y los relojes marcaban las trece”. Eso dice mucho, los hablantes de inglés tienden a relacionarse con el tiempo en 24 horas como los militares. Incluso lo llaman “horario militar”.

Sin embargo, en las primeras versiones italianas, los traductores no entendieron la referencia y la tradujeron como los relojes que marcaban “uno”. (Las más recientes ediciones italianas ya arreglaron esto). Aunque técnicamente lo correcto sería marcaron la 1pm y eso elimina todo el contexto. Toma una línea sutilmente sorprendente que da la penetración en el mundo de la novela y lo hace ordinario.

Otros países tienen sus propias traducciones de “Sashay Away”. Por ejemplo, en la versión de español latino, es “Sashay, te vas” y en la versión francesa es “défile jusqu’à la sortie” — “desfile a la salida”. No rima, pero al menos es menos probable que alguien llore al escuchar eso.

Vale la pena destacar, que esta no es la traducción para todos los países de habla portuguesa. En Brasil, las expresiones inglesas son más comunes, por lo que dejan “sashay away” sin traducir.

(Visited 551 times, 1 visits today)