Comprendiendo la pantalla de traducción

La pantalla de traducción se divide en 3 secciones diferentes.

  1. Muestra las sentencias originales y la caja de búsqueda.
  2. Muestra la sentencia seleccionada, la caja de traducciones, y las traducciones sugeridas para votarse.
  3. Muestra los comentarios y los términos de glosario.

Véase abajo las tres secciones explicadas.

Sección 1

  1. Puedes volver a verificar el idioma para el cual estás traduciendo si traduces para más de uno. Puedes hacer clic aquí para cambiarte a otro idioma directamente desde la pantalla de traducción.
  2. Puedes verificar si estás traduciendo desde todos los archivos o de un archivo específico. Si quieres pasarte  un archivo determinado, puedes hacer clic aquí y seleccionar otro.
  3. Esta es la lista de sentencias a traducir. Puedes seguir el orden o seleccionar una sentencia específica para traducir (o cambiar).
  4. Puedes usar la caja de búsqueda para buscar por una sentencia específica – esto es especialmente útil si estás buscando una traducción que debe ser corregida en la aplicación. La búsqueda encuentra palabras en las sentencias originales (en inglés) y también aquellas en las traducciones (en el idioma seleccionado).
  5. Si ves este ícono a la derecha de una sentencia, ello significa que hay uno o más comentarios en ella. Puedes ver los comentarios en la sección 3.

Sección 2

  1. Puedes volver a verificar la sentencia que estás traduciendo.
  2. Puedes ver el contexto de la sentencia (dónde se ubicará en la aplicación), y también el archivo (si estás traduciendo desde todos los archivos, esto puede ser útil).
  3. Esta caja de texto es dónde vas a insertar tu sugerencia de traducción. Si esto ya está lleno, significa que ya hay una traducción – presta atención al indicador 7 (sugerencias dobles pueden causar tu remoción del proyecto). Si te gusta la traducción, verifica el número 8; si no te gusta, puedes sugerir una traducción diferente.
  4. Este botón copia la sentencia original, luego puedes traducirla al cambiar parte por parte (especialmente útil cuando hay variables en la sentencia original que no deben ser cambiadas).
  5. Este botón limpia el espacio de traducción (borra todo lo que hay allí).
  6. Luego de que hayas insertado tu sugerencia de traducción, haz clic en el botón Guardar. Guardar una sugerencia automáticamente te llevará a la próxima sentencia.
  7. Esto es dónde puedes ver todas las traducciones ya sugeridas. Presta atención a esto antes de sugerir cualquier traducción nueva para evitar dobles (sugerir exactamente la misma traducción puede causar tu remoción del proyecto).
  8. Esto es dónde se dan votos (o aprobaciones, dependiendo de tu nivel de acceso). Si te gusta una traducción, puedes usar el botón más (+) para darle un voto positivo. Si hay algo erróneo o es mala, puedes hacer clic en el botón menos (-) para darle un voto negativo. Si no hay nada erróneo con una traducción pero sólo no te gusta, sé neutro y no le votes. Puedes leer más sobre esto aquí.

Sección 3

  1. Abajo de esta pestaña, puedes ver todos los comentarios dejados en una sentencia. Ellos pueden ser para pedir más contexto desde el equipo de Hornet, o discusiones entre usuarios para hacerse de acuerdo en cuál es la mejor traducción para su idioma.
  2. Abajo de esta pestaña, puedes buscar la memoria de traducción de Crowdin para Hornet. La memoria de traducción contiene traducciones que fueron sugeridas y aprobadas antes para el idioma seleccionado, así que son consideradas buenas.
  3. Abajo de esta pestaña, puedes buscar todos los términos de traducción definidos para el idioma seleccionado. Estos términos definidos también aparecerán subrayados en las sentencias en la sección de traducciones (puedes dejar el mouse arriba de ellos para ver la traducción). Siempre deberás traducir estos términos como se indica.
  4. Puedes usar este espacio para agregar un nuevo comentario en una sentencia. También puedes referirte a personas usando su nombre de usuario Crowdin. Tu comentario quedará visible para todos los usuarios que tengan acceso al proyecto, luego debe ser escrito preferiblemente en inglés. Puedes verificar el idioma del usuario que dejó un comentario al fondo, cerca de la fecha y hora.

Back to all topics

Quantcast