คอมมิวนิสต์ในจีนเลิกใช้คำว่า ‘คู่หู’ เพราะเกย์ในประเทศเริ่มใช้คำนี้กันมากขึ้น

This post is also available in: English

บทความเมื่อไม่นานมานี้จาก Lisa Lim ในหนังสือพิมพ์ South China Morning Post ได้พูดถึงการเลิกใช้คำภาษาจีนคำว่าคู่หูในสังคมผู้นำคอมมิวนิสต์ในจีนเพราะการใช้คำดังกล่าวที่มากขึ้นในกลุ่มสังคมเกย์ในประเทศ ซึ่งในภาษาอังกฤษมีความหมายคล้ายกับคำว่าสหายนั่นเอง

ท่ามกลางกลางเติบโตของกลุ่มสังคมนิยมและคอมมิวนิสต์ในจีน สมาชิกกลุ่มคตินิยมฝั่งซ้ายมักจะใช้คำว่าคู่หูเพื่อเรียกกันและกันแบบเงียบๆ ซึ่งคำในภาษาจีนคือคำว่า tongzhi ซึ่งหมายความว่า “เป้าหมายเดียวกัน”

จากบทความของ Lim คำดังกล่าวถูกใช้กันอย่างมากในสังคมคอมมิวนิสต์ในระหว่างปี 1921–49 แต่ความนิยมเริ่มจะลดลงไปตั้งแต่ช่วงยุค 80 ซึ่งคำว่าคู่หูถูกใช้ในระหว่างงานภาพยนตร์เกย์ในฮ่องกง และนั่นทำให้ความนิยมในการใช้คำว่าคู่หูในกลุ่มเพศทางเลือก

และตอนนี้คำดังกล่าวก็มีความหมายที่แตกต่างจากเดิมอย่างสิ้นเชิงและกลายเป็นคำที่กลุ่มเพศทางเลือกในจีนใช้เรียกตัวเอง

comrade 2

ศูนย์กลางเพศทางเลือกในปักกิ่งเรียกตัวเองว่า Beijing Tongzhi Zhongxin หรือแปลว่าศูนย์กลางคู่หู

ในบทความเดียวกันยังมีการพูดถึงการโต้เถียงในปี 2016 เมื่อประธานาธิบดีประเทศจีน สี จิ้นผิง ยันให้ประชาชนจีนเรียกเขาว่าคู่หูแทนที่จะเรียกว่า”ประธานาธิบดี” ซึ่งเขาบังคับให้ทุกคนใช้คำว่าคู่หูเมื่อพูดถึงเขา

แม้ว่าจะมีการสนับสนุนให้นำคำดังกล่าวกลับไปใช้ในสังคมคอมมิวนิสต์อีกครั้งในปี 2016 แต่ความเป็นไปได้ที่มันจะเกิดขึ้นอีกครั้งดูเหมือนจะไม่มากนัก โดยเฉพาะเมื่อชาวจีนเริ่มใช้คำดังกล่าวเพื่อเรียกคนที่เป็นเกย์มากขึ้นเรื่อยๆ

มีเพียงแค่สมาชิกกลุ่มผู้นำระดับสูงเท่านั้นที่ยังคงถูกเรียกว่า tongzhi ในขณะที่สมาชิกตำแหน่งรองลงมาจะมีชื่อเรียกว่าหัวหน้า รองเลขาธิการ CEO พี่ชาย และลุง

คุณล่ะจะเรียกเพื่อนสนิทที่เป็นเกย์ของคุณว่า”คู่หู”หรือเปล่า?