Comprendre l'écran de traduction

L’écran de traduction est divisé en 3 sections différentes.

  1. Affiche les liens de caractères originaux et la boîte de recherche.
  2. Affiche le lien sélectionné, la boîte de traduction et les traductions suggérées pour le vote.
  3. Affiche les commentaires et les termes du glossaire.

Les trois sections sont expliquées ci-dessous.

Section 1

  1. Vous pouvez vérifier la langue que vous traduisez si vous en traduisez plusieurs. Vous pouvez cliquer ici pour passer à une autre langue directement à partir de l’écran de traduction.
  2. Vous pouvez vérifier si vous traduisez à partir de tous les fichiers ou d’un fichier spécifique. Si vous souhaitez passer à un fichier particulier, vous pouvez cliquer ici et en sélectionner un autre.
  3. Voici la liste des liens à traduire. Vous pouvez suivre l’ordre ou sélectionner un lien spécifique à traduire (ou à modifier).
  4. Vous pouvez utiliser le champ de recherche pour rechercher une chaîne spécifique – ceci est particulièrement utile si vous recherchez une traduction incorrecte qui doit être corrigée dans l’application. La recherche porte sur les mots des liens originaux (en anglais) et sur ceux des traductions (dans la langue sélectionnée).
  5. Si vous voyez cette icône à droite d’un lien, cela signifie qu’elle comporte un ou plusieurs commentaires. Vous pouvez consulter les commentaires dans la section 3.

Section 2

  1. Vous pouvez revérifier le lien que vous traduisez.
  2. Vous pouvez voir le contexte du lien  (où il sera situé dans l’application), ainsi que le fichier (si vous traduisez à partir de tous les fichiers, cela peut être utile).
  3. C’est dans cette zone de texte que vous saisirez votre suggestion de traduction. Si elle est déjà remplie, cela signifie qu’il y a déjà une suggestion – faites attention à l’indicateur numéro 7 (les suggestions en double peuvent entraîner votre retrait du projet). Si vous aimez la traduction, cochez le numéro 8 ; si vous ne l’aimez pas, vous pouvez suggérer une autre traduction.
  4. Ce bouton permet de copier le lien de caractères originaux, afin que vous puissiez la traduire en la modifiant morceau par morceau (particulièrement utile lorsque la chaîne de caractères originale contient des variables qui ne doivent pas être modifiées).
  5. Ce bouton efface le champ de traduction (supprime tout ce qui s’y trouve).
  6. Après avoir saisi la traduction de votre suggestion, cliquez sur le bouton Enregistrer. L’enregistrement d’une suggestion vous permet d’accéder automatiquement au lien suivant.
  7. C’est là que vous pouvez voir toutes les traductions déjà suggérées. Faites attention à cela avant de suggérer de nouvelles traductions pour éviter les doublons (suggérer exactement la même traduction pourrait entraîner votre retrait du projet).
  8. C’est ici que les votes sont donnés (ou les approbations, selon votre niveau d’accès). Si vous aimez une traduction, vous pouvez utiliser le bouton plus (+) pour l’approuver. S’il y a un problème ou si elle est mauvaise, vous pouvez cliquer sur le bouton moins (-) pour la voter. S’il n’y a rien de mal dans une traduction mais que vous ne l’aimez pas, soyez neutre et ne la votez pas. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet ici.

Section 3

  1. Sous cet onglet, vous pouvez voir tous les commentaires laissés sur un lien. Il peut s’agir de demandes de précisions de la part de l’équipe Hornet, ou de discussions entre les utilisateurs pour déterminer la meilleure traduction pour leur langue.
  2. Sous cet onglet, vous pouvez effectuer une recherche dans la mémoire de traduction (TM) de Crowdin pour Hornet. La mémoire de traduction contient des traductions qui ont déjà été suggérées et approuvées pour la langue sélectionnée, elles sont donc considérées comme bonnes.
  3. Sous cet onglet, vous pouvez rechercher tous les termes de traduction définis pour la langue sélectionnée. Ces termes apparaissent également soulignés dans les liens de la section de traduction (vous pouvez passer la souris dessus pour voir la traduction). Vous devez toujours traduire ces termes comme indiqué.
  4. Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter un nouveau commentaire à un lien. Vous pouvez également étiqueter des personnes en utilisant leur nom d’utilisateur Crowdin. Votre commentaire sera visible par tous les utilisateurs ayant accès au projet, il doit donc être rédigé de préférence en anglais. Vous pouvez vérifier la langue de l’utilisateur qui a laissé un commentaire au bas de celui-ci, à côté de la date et de l’heure.

Back to all topics

Quantcast