Quantcast
Petit lexique des mots ou expressions LGBT passés de mode Culture

Petit lexique des mots ou expressions LGBT passés de mode

Written by Xavier Héraud on January 29, 2019
Be first to like this.

La langue évolue, ses expressions d’argot ou même ses insultes — que nous nous sommes parfois réappropriées — avec elle. Avec l’internationalisation des applis de rencontres, certains mots sont remplacés par leur équivalent anglophone ; d’autres ont tout simplement fait leur temps. Nous avons compilé une liste non exhaustive de termes ou d’expressions LGBT obsolètes ou en passe de le devenir.

ASV (« Age / sexe / ville »): A l’époque balbutiante d’internet où l’on avait pas de « profil », on demandait « ASV » à son interlocuteur. Supplanté par « tu ch? ».

Autoreverse / recto-verso: Les moins de 20 ans, qui n’ont pas connu le temps des « K7 » comprennent-ils seulement le terme « autoreverse », qui décrit un appareil pouvant lire les cassettes audio dans les deux sens? Il était utilisé en concomitance avec « recto-verso ». Tous deux sont supplantés par le terme anglais (mais qui a son équivalent français) versatile.

A voile et à vapeur: On se contente aujourd’hui plus sobrement de « bi ».

Bougre, sodomite: Deux mots avec des origines religieuses détournées pour désigner les homos. Comme la plupart de ceux qui les employaient, ils sentent désormais fortement la poussière.

Homosexuel.le / homo: Les mots gay et lesbienne remplacent peu à peu homosexuel ou homosexuelle, qui ont désormais un côté daté, sauf dans certains médias ou agences de presse, ou le mot lesbienne fait encore visiblement peur.

Goudou / Butch: Monique Wittig et Sande Zeig ont écrit dans leur Brouillon pour un dictionnaire des amantes que le terme « Goudou » venait « de la célèbre chanson Le goût doux que j’ai de vous »… Malgré cette jolie définition, le terme se perd… Tout comme le terme butch et la distinction butch / fem pour les lesbiennes. Des explications intéressantes ici.

Il/elle en est: L’expression connaît son heure de gloire avec la chanson de Fernandel « On dit qu’il en est ». C’était en 1956. On lui préfèrera le nettement plus bienveillant (et plus drôle) Ils en sont tous, de Robert Rocca (ci-dessous).

Inverti: Terme du début du XXème siècle. Il a même inspiré le nom d’une éphémère revue gay dans les années 20, Inversions.

Homophile: Utilisé au temps d’Arcadie, qui le préférait au terme homosexuel. A disparu avec l’association. 

Hors milieu: Encore utilisé ça ou là, mais tend à perdre du terrain face à « scred » (verlan pour discret)

XXX-queen: Si les mot gym-queen et drama-queen sont encore utilisés, l’accolement du suffixe « queen » pour les préférences en matière de mec (« Ebony-Queen », « Rice-queen », etc.) est maintenant dépassé. Et ce n’est pas plus mal.

Être de la jaquette (flottante): « la jaquette était une veste de cérémonie dont les pans ouverts se prolongent par derrière. » Succédait à « être de la manchette ». Guère employé sauf pour son côté kitsch. Variantes: « Être de la fanfare », « Être du bâtiment ».

Minet: Pas encore totalement démodé, mais a tendance lui aussi à être remplacé par son équivalent anglophone « twink ». En revanche, plus personne (on espère) ne dit « minou ».

Petit.e ami.e: Le terme a désormais une connotation vieillotte. On utilise plutôt « mon mec », « mon ami », « mon compagnon ».

Pédé comme un foc: Et non comme un phoque, comme on le lit souvent, même si l’expression aurait un côté absurde assez délicieux! Le foc est une voile qui, dit-on, « prend le vent par l’arrière »… Une variante plus précieuse: « gai/gay comme un pinson ».

Pédéraste: Le diminutif « pédé » l’a remplacé. Et celui-là est encore loin d’être démodé, hélas.

Qui fait l’homme/la femme? Le grand public est de mieux en mieux éduqué sur les questions LGBT et nous avons de moins en moins à répondre à cette question idiote.

Tante/Tantouze: Passés les jeux de mots sur une éventuelle soeur de l’un de vos parents ou sur les tentes utilisées pour le camping, ces termes ne nous manquent pas.

Tapette / Tapiole / tafiole: Act Up-Paris utilisa un jour le slogan « Power to the tapiole » et « tapette » a donné lieu à bon nombres de détournements et de jeux de mots. Mais tout cela appartient au passé désormais. A noter qu’on disait « tapiole » ou « tafiole » selon les régions. Un peu notre « pain au chocolat vs chocolatine » à nous.

Tasse: Décrit des pissotières où l’on draguait. On ne drague plus beaucoup dans les pissotières et on ne les appelle plus « tasses ».

TBM: L’anglicisation des termes de drague fait de nombreux ravage. L’expression TBM (« très bien monté », pour les novices et les innocents) — avec un ou deux (plus rare) T supplémentaire(s) pour donner une idée du morceau cède progressivement la place à XL ou XXL, etc. L’utilisation un peu vantarde parfois de ces termes ne se perd pas, elle, bien au contraire. Cela peut se comprendre: dans toutes les langues et à toutes les époques, on n’a jamais attiré les mouches avec du vinaigre.

Transsexuel.le/trangenre: La façon de parler des personnes trans a évolué ces dernières années. Ces deux termes sont donc remisés au placard au profit de « trans ».

Turlute: Ceci était une pipe, et est désormais désigné comme tel.

Uraniste: Terme utilisé au début du XXème siècle, notamment par Gide dans Corydon. Démodé depuis quasiment une centaine d’années. Et contrairement au disco, le mot n’est du genre à revenir à la mode tous les 10 ans.

LIRE AUSSI | Le top des expressions à connaître pour draguer en anglais

Read more stories by just signing up

or Download the App to read the latest stories

Already a member? Log in